Le mot sage-femme dans différentes langues

Mon frère, ma soeur et moi vivons chacun dans un pays différents. Nous avons donc souvent l’occasion de parler linguistique et nous amusons de la manière dont les expressions sont traduites d’un pays à l’autre.

Et cette semaine, un évènement dans ma famille (HHIIIIIIII JE SUIS TATAAAAAA ❤ ❤ ❤) nous a permis de comparer le mot « sage-femme » à travers les pays.

  • En français, on dit donc « sage-femme » pour parler de la femme qui a la connaissance et l’expérience.
  • En anglais, on dit « midwife » (vous le saviez si vous avez vu la fabuleuse série du même nom). J’ai longtemps cru que ça voulait dire « la femme du milieu » (entre la mère et l’enfant), mais en fait, mid vient du vieil anglais et veut dire « avec » : celle qui accompagne la femme.
  • En allemand, on dit parfois « Hebamme » (l’ancienne qui élève l’enfant) mais aussi « Wehmutter » (mère de douleur).
  • En danois, on dit « jordemor » : la mère de terre. On y retrouve cette notion de lever l’enfant de la terre, pour le remettre au père d’après des vieux textes.
  • En espagnol, on dit « matrona », qui vient du latin pour « mère de famille ».
  • En italien, on dit « levatrice ». Encore une fois, on parle de la personne qui élève le bébé du corps de la femme enceinte.
  • En polonais, c’est « Położna » : la femme qui allonge.
  • En suédois, on dit « barnmorska » : la mère des enfants.

Fascinant, autant d’étymologies différentes non ? Laquelle vous parle le plus ? En connaissez-vous d’autres ?